長渕剛(Tsuyoshi Nagabuchi) --- とんぼ(Tonbo)

幸福的紅蜻蜓啊!
祢想要飛到哪裡去呢?

這是我唯一看得懂日文歌詞的一段而已!
這也是我心中的OS啊!?
所以自己非常喜歡這首日文歌曲

這首的機緣來自一位去日本唸書的女生
他是一位好同學妹妹的同學
那一次剛好從日本放假回來
好同學舊約了妹妹的幾位死黨
一起去KTV唱歌
那位女生就唱了幾首日文歌曲
結果發現都是中文翻唱過的
如李翊君的風中的承諾(近藤真彥的夕燒之歌)
和這首小虎隊的紅蜻蜓
也許她是想拉近彼此間的距離吧!
所以特別點播這幾首大家膾炙人口的歌曲吧!
由於個人也非常喜歡
就偷偷學習了這兩首歌曲
每到KTV唱歌時如果一直點不到自己歌
那就來個日文歌串場一下吧!


日文歌詞如下:
コツコツとアスファルトに刻む
足音を踏みしめるたびに
俺は俺で在り続けたい
そう願った
裏腹な心たちが見えて
やりきれない夜を数え
逃れられない闇の中で
今日も眠ったふりをする
死にたいくらいに憧れた
花の都“大東京”
薄っぺらのボストン・バッグ
北へ北へ向かった
ざらついたにがい砂を噛むと
ねじふせられた正直さが
今ごろになってやけに
骨身にしみる
ああ しあわせのとんぼよ どこへ
お前はどこへ飛んで行く
ああ しあわせのとんぼが ほら
舌を出して 笑ってらあ


明日からまた冬の風が
横っつらを吹き抜けて行く
それでもおめおめと生きぬく
俺を恥らう
裸足のまんまじゃ寒くて
凍りつくような夜を数え
だけど俺はこの街を愛し
そしてこの街を憎んだ
死にたいくらいに憧れた
東京のバカヤローが
知らん顔して黙ったまま
突っ立ってる
ケツの座りの悪い都会で
憤りの酒をたらせば
半端な俺の 骨身にしみる
ああ しあわせのとんぼよ どこへ
お前はどこへ飛んで行く
ああ しあわせのとんぼが ほら
舌を出して 笑ってらあ
ああ しあわせのとんぼよ どこへ
お前はどこへ飛んで行く
ああ しあわせのとんぼが ほら
舌を出して 笑ってらあ

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Edward 的頭像
    Edward

    永遠漫步雲端上的Edward

    Edward 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()